A palavra AMEN deriva da frase em hebraico “El Melech Ne’eman” (“Deus, Rei Fiel“), que pode ser identificada no Livro de Deuteronômio (Debarin), especificamente no capítulo 7, verso 9. Essa passagem diz:
“Saibam, portanto, que o Senhor, seu Deus, é o Deus, o Deus fiel, que mantém a aliança e a benignidade com aqueles que o amam e guardam os seus mandamentos, por mil gerações”.
Em hebraico, a parte relevante da passagem é:
” יְהוָה אֱלֹהֶיך ָ הוּא הָאֱלֹהִים הָאֵל הַנֶּאֱמָן “
Dividindo:
- הָאֵל (HaEl) = O Deus
- הַנֶּאֱמָן ( HaNe’eman ) = O Fiel
Estas palavras podem ser consideradas como correspondendo às letras do que compõe a palavra AMEN:
- א (Aleph) de “El” (Deus)
- מ (Mem) de “Melech” (Rei)
- נ (Num) de “Ne’eman” (Fiel)
Assim, a sigla AMEN está embutida na idéia transmitida nesta passagem, enfatizando a fidelidade e a soberania de Deus.
Desse modo, o conceito do “AMEN” na tradição judaica é diferente da frase “então seja” (no inglês, so be it).
- A palavra hebraica “Amen” ( אָמֵן ) é freqüentemente usada no final das orações e significa “que seja assim”, “verdadeiramente” ou “em verdade”.
- Significa afirmação, acordo e confirmação.
- Na liturgia judaica, AMEN é frequentemente entendido como um acrônimo para “El Melech Ne’eman ” (“Deus, Rei Fiel”), sublinhando uma declaração de fé e confiança na verdade e fidelidade de Deus.
QUE ASSIM SEJA (no inglês, so mote it be)
- Esta frase é comumente associada à tradição maçônica e a algumas outras tradições rituais.
- É usado no final de orações ou declarações e significa “assim pode ser” ou “que assim seja”.
- A frase expressa uma forte afirmação e uma esperança ou desejo de que o que foi afirmado aconteça.
Embora tanto “Amen” quanto o “que assim seja” sejam usados para significar acordo e afirmação no final de declarações ou orações, “Amen” carrega conotações teológicas específicas dentro do contexto da fé e prática judaica, enfatizando particularmente a crença na fidelidade de Deus. Em contraste, o “que assim seja” é mais comumente encontrado no contexto de certas tradições fraternas ou rituais e não carrega as mesmas implicações teológicas.
Os Salmos de David e o AMEN
A palavra “Amen” aparece em vários Salmos do Tanach. Aqui estão algumas referências específicas:
- Salmo 41:14 (41:13 nas Bíblias cristãs): Hebraico: בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם אָמֵן וְאָמֵן׃ Tradução: “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Amen e amen.”
- Salmo 72:19 : Hebraico: וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וּמָלֵא כְבוֹדוֹ אֶת־כָּל־הָא ָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן׃ Tradução: “E bendito seja o Seu glorioso nome para sempre; e que toda a terra se encha da Sua glória. Amen e Ameén.”
- Salmo 89:53 (89:52 nas Bíblias cristãs): Hebraico: בָּרוּךְ יְהוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃ Tradução: “Bendito seja o Senhor para sempre. Amen e amen.”
- Salmo 106:48 : Hebraico: בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּיָהּ׃
Tradução: “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. E diga todo o povo: Amen. Louvado seja o Senhor.”
Nessas passagens, “Amen” é usado para expressar forte afirmação e concordância, muitas vezes concluindo doxologias e louvores a Deus.
Passagens do B’rit Hadashah (Novo Testamento), onde o AMEN é mencionado neste mesmo significado teológico judaico.
No B’rit Hadashah (Novo Testamento), a palavra “Amen” é frequentemente usada com o mesmo significado teológico que na tradição judaica, significando afirmação, acordo e verdade. Importante lembrar que os autores dos livros que compõem o Novo Testamento eram judeus, mas escreveram os referidos livros em grego. Exceção para o livro de Mateus, escrito em hebraico.
Logo, os referidos escritos produzidos por autores que refetiam a cultura judaica e não a grega não alteraram a sua cultura original pelo simples fato de utilizarem o grego, uma lingua que era muito difundida no mundo da época de Jesus.
Exemplificando, um escritor brasileiro utilizando o idioma ingles para descrever a cultura religiosa brasileira, não iria descrever a cultura religiosa anglo-saxônica ao invés da brasileira, pelo simples fato de utilizar o idioma ingles.
Seguem alguns exemplos da aplicação do “Amen” no Novo testamento:
- Mateus 6:13 (Oração do Pai Nosso): “E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre . Amén.” Este uso de “Amen” conclui uma oração, ecoando a prática judaica de encerrar as orações com uma forte afirmação.
- Romanos 1:25 : “Quem mudou a verdade de Deus em mentira, e adorou e serviu mais à criatura do que ao Criador, que é bendito para sempre . Amen. Nessa passagem, o “Amen” é usado para afirmar uma doxologia, semelhante ao seu uso nos Salmos.
- 1 Coríntios 14:16 : “Do contrário, quando você abençoar com o espírito, como aquele que ocupa o lugar dos iletrados dirá Amen em sua ação de graças, visto que ele não entende o que você diz?” Esta passagem destaca a prática de dizer “Amen” em resposta a bênçãos e orações, enfatizando o acordo e a compreensão comunitária.
- 2 Coríntios 1:20 : “Pois todas as promessas de Deus nele são sim, e nele Amen, para a glória de Deus por nós.” Este versículo usa o “Amen” para expressar a certeza e afirmação das promessas de Deus.
- Efésios 3:21 : “A ele seja a glória na igreja por Cristo Jesus, em todos os tempos, no mundo sem fim. Amen.” Outro exemplo de doxologia terminando com “Amen”.
- Apocalipse 1:7 : “Eis que ele vem com as nuvens; e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as famílias da terra lamentarão por causa dele. Mesmo assim, Amen.” “Amen” aqui serve para afirmar a verdade e a certeza da visão profética.
- Apocalipse 22:20-21 : “Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente venho sem demora. Amen. Mesmo assim, vem, Senhor Jesus. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amen.”
Os versículos finais do Novo Testamento terminam com “Amen”, significando afirmação e um desejo fervoroso pelo retorno de Cristo.
Nestes exemplos, “Amen” mantém o seu significado teológico judaico tradicional de expressar verdade, certeza e acordo, demonstrando continuidade entre as práticas judaicas e cristãs primitivas.
Amém ou Amen?
Amém com M tem o mesmo valor numérico 81 que correponde às palavras: calamidade, ídolo, deus falso, dor, Edom e iniquidade.
Amén com N tem o valor numérico 91. É o acrônimo da frase “El Melech Ne’eman” que significa “O Eterno é Rei Fiel” ou ” D’us é Rei Fiel“.
Da próxima vez que você quiser desejar uma bênção à alguém escreva e pronuncie essa palavra da forma correta:
Amen!
Sejamos Luz para o mundo